Panurge
Actualités de la recherche autour de la Renaissance

Accueil > Actualités > Programmes des manifestations > Plutarque : éditions, traductions, paratextes

Plutarque : éditions, traductions, paratextes

Colloque annuel, Toulouse, 24-26 septembre 2014.

jeudi 4 septembre 2014, par Blandine Perona

Un premier axe du colloque s’intéressera à l’édition du corpus
plutarquéen. L’étude pourra porter sur l’établissement du texte,
les manuscrits suivis, les corrections apportées et les échanges
entre lettrés, sur la forme prise par l’édition, fragmentaire
ou complète, et, dans ce dernier cas, l’ordre de présentation
des traités pourra mériter attention. À travers l’étude philologique,
ce sont la réception et la lecture de Plutarque induites
par les choix des éditeurs qui apparaissent aussi.

Un deuxième axe concernera les traductions, en envisageant
toutes les langues, latin comme langues vernaculaires,
toutes les échelles (œuvre particulière, Vie ou traité, sous-ensemble
comme les traités politiques par ex. ou même œuvre complète),
et ainsi les questions majeures portant sur l’influence
qu’ont les traductions sur la compréhension du texte,
sur les principes qui président à l’établissement de son sens
(prise en compte du public visé, inscription dans un contexte
particulier...).

Enfin, un troisième et dernier axe traitera de la question
des éléments paratextuels qui accompagnent le texte de Plutarque :
préfaces, appareils de notes, manchettes, sommaires,
éventuels index, qui soulèvent les questions de la nature
et la portée des données qu’ils fournissent,
de la lecture de Plutarque qu’ils suggèrent, du visage qu’ils lui donnent.

Les informations pratiques et le détail du programme se trouvent en pièce jointe à cet article.

Documents joints

Répondre à cet article

SPIP | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0
Habillage visuel © Équipe Panurge, à partir de Yves Costiou sous Licence GPL