« Facetia », « motto », « Geschwenck », le développement de la facétie en France ne peut être envisagé sans ces parents européens dont souvent elle s’inspire, et au contact desquels elle se cherche, s’élabore. Dans les processus de traduction et d’adaptation qui assurent les échanges littéraires à la Renaissance, la traduction du mot d’esprit, pointe verbale au cœur de la réflexion sur la facétie et le facétieux, est un observatoire privilégié pour la réception et le développement du genre en France. Traduire (...)