Accueil > Actualités > Programmes des manifestations > Traduire le mot d’esprit Pour une géographie du rire à la Renaissance (…)
Traduire le mot d’esprit Pour une géographie du rire à la Renaissance (1480-1610)
Clermont-Ferrand 9-11 octobre 2014, organisation Nora Viet.
lundi 29 septembre 2014, par
Facetia, motto, Geschwenck… le développement de la facétie en France ne peut être
envisagé sans ces parents européens dont souvent elle sʼinspire, et au contact desquels elle
se cherche, sʼélabore. Parmi les pratiques de traduction et dʼadaptation qui assurent ces
échanges à la Renaissance, la traduction du mot dʼesprit est un observatoire privilégié pour
le développement et la codification du genre en Europe. Traduire le bon mot dʼun texte latin,
italien ou allemand, ce défi bien connu des traducteurs et des traductologues, confronte le
conteur de la Renaissance à lʼinadéquation irréductible de deux langues, parfois de deux
cultures, et le conduit à proposer les solutions les plus diverses : trouvaille linguistique, mot Ã
mot, mais aussi, en vertu du statut particulier de la translation à la Renaissance, réécriture
radicale ou omission concertée. Dans leur diversité et leur inventivité, les solutions de
traduction élaborées offrent alors une réflexion implicite sur les codes de la facétie, tout en
révélant les fondements culturels des formes littéraires du rire.
Suite de cet article sur l’Officine de Mercure, site de l’Atelier Seizième Siècle.
Un message, un commentaire ?
Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.