Accueil > Actualités > Programmes des manifestations > Traductions savantes vers le latin
Traductions savantes vers le latin
Enssib, 22 et 23 novembre 2013.
jeudi 7 novembre 2013, par
L’enssib accueille les 22 et 23 novembre 2013 le colloque
Traductions savantes vers le latin
coorganisé par le Cerphi (ENS Lyon), l’équipe Rare (Université Stendhal Grenoble 3) et le Centre Gabriel Naudé (enssib)
Salle N.113-114, entrée libre sans inscription
Vendredi 22 novembre
9h00 : Accueil
Philosophie et religion
9h15 – 10h00 : Ioannis Deligiannis (Académie d’Athènes)
Tracing the production and diffusion of the manuscript and printed Latin translations of Lucian from the late 15th to the late 16th cent.
10h00 – 10h45 : Laurence Pradelle (université de Limoges)
Quelques réflexions en matière de traduction dans la correspondance entre Marc Antoine Muret et Denis Lambin
Pause
11h00 – 11h45 : Stefano Martinelli Tempesta (Università degli Studi di Milano)
Il Plato latinus da Marsilio Ficino a Immanuel Bekker
11h45 – 12h30 : Max Engammare (Institut d’histoire de la Réformation, Genève)
Le livre de Jonas de la Biblia de Tremellius (Prophetici libri omnes, 1579)
Rhétorique et historiographie
14h15 – 15h00 : Raphaë le Mouren (The Warburg Institute/Enssib)
Les traductions latines du pseudo Démétrios de Phalère, XVIe-XVIIe siècle : de la rhétorique antique au discours chrétien
15h00 – 15h45 : Jean-François Cottier (Université Paris-Diderot)
Traduire en latin pour écrire l’histoire : les Historiæ Canadensis du P. Du Creux (Paris, Cramoisy1664) et les Relations des Jésuites de Nouvelle-France
Pause
16h00 – 16h45 : Susanna Longo (Université Lyon 3)
Les Dialoghi della Historia de Francesco Patrizi da Cherso et leur traduction latine
16h45 – 17h30 : Martine Furno (Université Grenoble 3)
La traduction latine du Commentario de le cose dei’ Turchi de P. Giovio : desseins politiques et historiographiques
Samedi 23 novembre
Théâtre et traductions
Questions générales
9h Malika Bastin-Hammou (Université Grenoble 3)
Introduction
9h15 – 10h00 : Elie Borza (Université catholique de Louvain)
Les traductions des chœurs des tragédies grecques en latin à la Renaissance : entre théorie et pratique
Traduire ou ne pas traduire
10h – 10h45 : Marie Saint-Martin
Le monstrum et la gallina : figures féminines dans l’Agamemnon de Stanley.
Pause
11h – 11h45 : Simone Beta (Università di Siena)
Peut-on traduire "savamment" tout en faisant des bévues incroyables ? Andreas Divus et son Aristophane
11h45 – 12h30 : Malika Bastin-Hammou (Université Grenoble 3)
Florent Chrestien traducteur d’Aristophane
Traduire Sophocle et Euripide
14h – 14h45 : Michele Mastroianni (Università del Piemonte Orientale)
Trois ’interpretationes’ de l’Antigone de Sophocle. Gentien Hervet (1541), Georges Rataller (1550) et Jehan Lalemant (1557).
14h45 – 15h00 : Cressida Ryan (Oxford University)
Sophocles Sublimis
Pause
15h45 – 16h30 : Thomas Baier (Universität Würtzburg)
Erasmus als Dramenübersetzer
16h30 – 17h00 : M. Furno, R. Mouren, M. Bastin
Conclusions du colloque
Un message, un commentaire ?
Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.