Accueil > Actualités > Programmes des manifestations > Traduction et littérature européenne à la Renaissance (1454-1559).
Traduction et littérature européenne à la Renaissance (1454-1559).
Journée d’étude organisée par Mathilde Thorel et Nora Viet.
mercredi 14 mai 2008, par
Samedi 14 juin 2008
Université Paris IV – Sorbonne, Salle des Actes
9h30 – 17h30
À une époque où les échanges culturels s’intensifient en Europe mais où
s’affirment en même temps les identités littéraires nationales, se pose la question
d’une littérature européenne commune. Peut-on déceler, au-delà des spécificités
nationales, des enjeux communs aux littératures européennes légitimant l’emploi
de l’expression au singulier ? Et comment définir une telle littérature, que n’unit
pas le critère d’une même langue ?
En choisissant de porter notre regard sur la traduction à la Renaissance,
nous proposons d’aborder la question sous l’angle de la circulation et de la
production des textes. La traduction, notamment entre langues vernaculaires, est
d’abord un moyen de diffusion des œuvres à travers l’Europe, instaurant un jeu
d’influences réciproques. Davantage encore, à une époque où la frontière entre
traduction et adaptation est perméable, elle est le lieu d’un véritable dialogue
entre les cultures : celle de l’auteur traduit et celle du traducteur adaptant l’œuvre
à l’horizon d’attente de son lectorat. Ce dialogue s’enrichit encore par la pratique
des traductions de seconde, voire de troisième main, courante à la Renaissance.
Se dessine ainsi un réseau d’échanges serré, au sein duquel les littératures
nationales se nourrissent et s’enrichissent mutuellement tout en manifestant leurs
spécificités.
C’est donc en tant que principe de création et de dialogue dans un
espace littéraire européen que seront ici envisagées les pratiques de traduction et
d’adaptation à la Renaissance. Dans quelle mesure les traductions contribuent-
elles à faire vivre une littérature commune, et comment invitent-elles à définir
cette littérature ? Supra-structure qui transcende les littératures nationales ?
Fonds de thèmes, de formes, de genres communs ? Ou dynamique d’échanges et
principe de création pluriculturelle ?
Illustration : Dürer, L’Enlèvement d’Europe, détail, 1495 (source : programme de la journée).
Un message, un commentaire ?
Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.
Messages
1. Traduction et littérature européenne à la Renaissance (1454-1559)., 22 novembre 2008, 12:07
Bonjour,
comment est-il possible de se procurer les actes de cette journée d’étude ?
Merci de bien vouloir me répondre,
Elisabeth Maciejewski
1. Traduction et littérature européenne à la Renaissance (1454-1559)., 23 novembre 2008, 12:40, par Mathieu Perona
Bonjour,
Nous avons transmis votre demande aux organisateurs. Ils devraient vous répondre prochainement.
Bien cordialement
2. Traduction et littérature européenne à la Renaissance (1454-1559)., 1er décembre 2008, 14:48, par Nora Viet
Bonjour,
Cette journée d’étude n’a pas encore été publiée, mais une publication est prévue. Nous en diffuserons l’annonce sur ce site.
Cordialement,
Nora Viet
3. Traduction et littérature européenne à la Renaissance (1454-1559)., 18 décembre 2014, 16:32, par Jeremy
Votre plume remonte le niveau, sans conteste !
Jeremy qui édite ce site de banque